تعاریف زیادی درباره ی فرایند ترجمه اصول و روشهای آن و وظایف مترجم ارائه شده است که همگی از برقراری تعادل معنائی بین زبانهای مبدا و مقصد انتقال پیام نویسندهی اصلی به زبان مقصد»، «رعایت امانت در پیام متن مبدا و نظایر آن سخن به میان آورده اند به ندرت مشاهده میشود که از حد کلی گونی و توصیه های اخلاقی پا فراتر نهاده و درباره ی ماهیت فرایند ترجمه روشهای رعایت امانت و حفظ تعادل معنانی بین زبانهای مبدأ و مقصد بحث کرده باشند. فرایند ترجمه در قلمرو زبان شناسی مقابله ای قرار میگیرد و هرگونه مطالعه در اصول و روشهای آن و توصیف و تعیین تعادل ترجمه ای بین عناصر متنی زبان مبدأ و مقصد جزء مطالعات زبان شناسی مقابلهای محسوب میشود.
تعریف ترجمه - 21
آشنایی با تاریخچه ی ترجمه - 30
مشکلات مطالعات ترجمه - 38
ترجمه تحلیل و بررسی مقابله ای در زبان - 43
انسجام متنی و فرآیند ترجمه - 45
تأثیر ادراکی - 47
نقشهای زبان - 48
برخی از ویژگیهای حیات ادبی ایران در دوران قاجار - 59
تاریخچه ی ترجمه در ایران - 60
جیمز موریه و سرگذشت حاجی بابای اصفهانی - 65
میرزا حبیب اصفهانی - 74
تألیفات میرزا حبیب اصفهانی - 75
چارچوب تحلیل - 79
بررسی ها - 86
نتیجه گیری - 511
مجموع درصد و فراوانی نقش ها - 511
پیوست - 515
نمایه - 597
کتابنامه - 601
دسته بندی موضوعی | موضوع فرعی |
علوم انسانی |
زبان های خارجی
|